Österreichisch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Weiss (Diskussion | Beiträge) K |
Katja (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
|- | |- | ||
|'''[[Dirndl]]''' | |'''[[Dirndl]]''' | ||
− | | | + | |Kornellkirsche |
|aus der slawischen Wortwurzel dren (für hart) abgeleitet | |aus der slawischen Wortwurzel dren (für hart) abgeleitet | ||
|- | |- |
Version vom 15. August 2012, 08:25 Uhr
Wir Steinschaler und Dirndltaler pflegen unsere regionale Sprache (ein Dialekt des Ost-mittelbayrischen).
Das Festhalten an regionalen Ausdrücken und Bezeichnungen ist nicht Ignorranz gegenüber den Gästen, sondern soll Ihnen ein Stück unserer in Sprache gegossener Regionalkultur mitgeben.
Für die regionale Identität ist die eigene Sprache (der heimische Dialekt) von eminenter Bedeutung.
Kleines Wörterbuch
Dirndl | Kornellkirsche | aus der slawischen Wortwurzel dren (für hart) abgeleitet |
Fisolen | grüne Bohnen | |
Kukuruz | Mais | verballhornt aus dem Wort Kurruzen, einem vorderasiatischen Reitervolk |
Marillen | Aprikosen | Ableitung unsicher, beteiligt waren die alten Bezeichnungen Molleten, Mirabellen und Amarellen |
Ågråsln | Stachelbeeren | volksethymologisch verändert aus dem Lateinischen: grossularia |
Ribisel | Johannisbeere | volksethymologisch verändert aus dem Lateinischen: ribes |
Zwetschken | Pflaumen | Ableitung unsicher |
Paradeiser | Tomaten | verkürzt aus Paradiesapfel |
Erdäpfel | Kartoffeln |
Neben den uralten Regionalbegriffen gibt es auch einige Steinschaler Neuschöpfungen:
Könnte Sie interessieren
Das Dirndltal zeichnet sich unter anderem auch durch seine erhaltenen Brauchtüber aus. Erleben die Dirndltaler Traditionen und erfahren Sie mehr